История турецкого перевода.

История турецкого государства неоднозначна. Будучи великой Османской империей, претендовало на мировое господство, а сейчас эта страна привлекает множество туристов-паломников.

Турецкий язык в своем современном виде сформировался только к середине XX века. Но сохранились стихотворные строки на древнетурецком языке XIII века. С этого момента и принято отсчитывать историю турецкой письменности, а значит и историю перевода с турецкого языка (в Казани).

Вплоть до XV века Турция представляла собой огромное количество раздробленных владений. Центрами культуры и письменности были дворы местных феодалов.

Каждый правитель старательно окружал себя учеными книгами и профессиональными переводчиками турецкого языка, многие из которых приходили с персидскими торговыми караванами и останавливались у турецких правителей. С собой у них имелись сочинения по медицине и истории на разных языках, они сами делали их перевод на турецкий язык. Огромной популярностью в те времена пользовались переводы на турецкий исторических хроник Калилы и Димны, переводы-переложения персидских поэм Низами. Но лидером по количеству переводов на турецкий язык были комментарии к Корану. Причем, эти первые переводы были так просто написаны, что понять их мог любой грамотный читатель.

Турецкие переводы XV века не отличались точностью: переводчики старались адаптировать иноязычные тексты для неподготовленного турецкого читателя. В это время особенно прославился переводчик на турецкий язык Ахмеди. К сожалению, сведений о нём самом не сохранилось, но живы его переводы! Ахмеди переложил на турецкий язык суфийское сочинение Книга тайн; его перу принадлежат известные на всю арабскую землю переводы сочинений Авиценны. Он углубленно изучал медицину и оставил после себя огромное количество переводов на турецкий медицинской литературы, которыми успешно пользовались турецкие врачи вплоть до XVII века.

В середине XV века Турция становится великой Османской империей. Начинаются ее вторжения на территорию Азии, Европы и Африки. Как ни странно, наиболее ценными трофеями, привозимыми из завоеванных культурных центров, были не оружие, не доспехи, а рукописи. В дороге их тщательно хранили, а по приезде домой осуществляли переводы этих текстов на турецкий язык.

В 1453 году турки захватывают Константинополь, а с ним и остатки самой обширной библиотеки, сгоревшей в 1203 году. В это время на турецкий язык активно переводятся тексты разного направления, делаются как научные переводы на турецкий по географии, философии, астрономии, так и переводы развлекательной литературы. например, с арабского на турецкий язык были переведены Рассказы сорока визиров, арабский же текст восходил к одной из персидских версий Похождений Синбада. В это же время на турецкой земле начинают появляться очень популярные переводы арабских и персидских любовных поэм.

Древние переводчики турецкого относились к своей работе очень трепетно: турецкий перевод рукописи может длится 3 4 года. Отличился известный турецкий переводчик XV века Али Васи. Над своим главным трудом переводом с персидского языка на турецкий Августейшей книги он работал около 20 лет.

В XVI веке были составлены несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей, и написана первая грамматика турецкого языка. А спустя два века, в 1729 году, эти книги были напечатаны.

В 1717 году в Турции была создана переводческая комиссия, результатом деятельности которой были переводы нескольких трудов арабских, греческих и западноевропейских ученых. Более чем через сто лет, в 1826 году было образовано турецкое Бюро переводов. В его задачу входило не только осуществление переводов на турецкий язык, но и обучение переводчиков.

Интерес к европейской культуре вспыхнул в XIX веке, это повлияло на рост числа переводов на турецкий язык европейских шедевров. В этот век в Турции с французского языка были переведены многие популярные там романы Александра Дюма и Поля де Кока. Знакомство с английской культурой началось благодаря переводу на турецкий язык трагедии Шекспира Отелло. За XIX век на турецком языке можно было прочесть почти всех всемирно известных авторов.

Турецкие переводчики обращались и к русским произведениям. История русско-турецких отношений полна войн (за всю историю их было не меньше десяти), а в XIX веке Российская империя четырежды воевала с Османской империей. Известно, что военных действиях против Турции участвовали такие известные русские писатели, как Пушкин, Лев Толстой и другие. И именно их произведения стали известны в Османской империи по первым переводам на турецкий язык с русского.

В XIX веке Пушкина узнали в Турции благодаря русской переводчице турецкого Ольги Сергеевны Лебедевой. Известны ее прозаические переводы с русского языка на турецкий Метели и Пиковой дамы. Живя в России, Ольга Лебедева заинтересовалась Востоком и изучила арабский, персидский и турецкий языки. Уже после переезда в Турцию переводчица попыталась привить турецкому читателю любовь к русской литературе, там Ольга Лебедева известна под псевдонимом Гюльнар Ханым.

В России также процветает письменный перевод с турецкого языка на русский. Одной из лучших современных переводчиц турецкого языка можно назвать Веру Борисовну Феонову (скончалась в 2003 году). Она хотела привить любовь российского читателя к турецкой литературе, ее переводы с турецкого Орхана Памука выполнены прекрасно. Только в нашем веке был сделан перевод на турецкий стихами романа Пушкина Евгений Онегин.

Не менее важное место занимает и устный перевод с турецкого языка. Ежегодно на турецкие курорты приезжают около миллиона россиян, которые нуждаются в синхронном и последовательном переводе с турецкого на русский. Кроме того, сейчас Турция является крупнейшим экспортером строительных материалов на российский рынок, а потому активно развивается и технический перевод турецкого языка.


Вы находитесь в разделе Бизнес-Инфо ресурса 21.by, здесь вы найдете актуальную и интересную информацию.
© 2004-2019 21.by