Деловая переписка по-английски.

Знание норм этикета в деловой переписке это необходимое условие для любого секретаря, бизнесмена и в том числе переводчика. Каждая страна имеет свою культуру переписки, поэтому прежде чем перевести деловое письмо, переводчик должен тщательно ознакомиться со всеми нюансами и правилами переписки, формулами речевого этикета и общепринятыми шаблонами обращения. Так, деловая переписка на английском (шаблоны) в Америке, Великобритании и других англоязычных странах значительно отличается от традиций составления деловых писем в Украине или России.

Форма обращений и прощаний в английском языке в основном зависит от степени официальности письма, а также от ситуации обращения и отношениями между переписчиками. Если переводчик помимо качественного перевода документа или делового письма использует правильные формулы приветствия и прощания это только лишний раз свидетельствует о степени его профессионализма.

Существует несколько правил, которые необходимо принимать во внимание при оформлении или переводе официальных и неофициальных писем.

Если Вы начинаете письмо с приветствия Dear Sir или Dear Madam, тогда в конце письма необходимо указать Yours faithfully (С уважением) или Best regards (или вариации типа Kind regards. Regards, Warm regards. With kind regards), которые можно перевести как С наилучшими пожеланиями. В британском варианте выражение Yours faithfully не употребляется.

Следует также различать фразы Good-bye и просто Bye. В отличие от официальной фразы Good-bye, слово Bye употребляется только тогда, когда стиль письма является неформальным. В неофициальных письмах Вы также можете употребить следующие выражения: So long, Cheerio пока. See you soon, See you later (around, sometime) До встречи. Часто также употребляются фразы: All the best (Всего наилучшего), Good luck (Удачи), Take it easy (Бывай!), Take care (Давай! Пока!).

В деловых письмах принято указывать социальный статус человека, к которому Вы обращаетесь. Поэтому перед именем всегда ставят сокращение Miss, Mr., Mrs. При этом американцы обычно пишут сокращения с точкой в конце (Dr.), а британцы без точки (Dr). Если Вы обращаетесь в своем письме к католическому священнику, тогда можете использовать следующие окончательные фразы I have the honor to remain, Your obedient servant (Имею честь попрощаться, Ваш покорный слуга). Если стиль письма является не совсем официальным, можно также использовать латинские фразы In Domino( Благословляю) и Pax et bonum(С миром!).

Если после фразы Dear Sir/Madam, Вы указываете имя адресата Dear Sir Brown, тогда письмо можно окончить фразой Yours Sincerely (Искренне Ваш) или просто Yours. Окончание Yours truly (Искренне Ваш) может также использоваться вместо Yours Faithfully или Yours Sincerely. Sincerely, cordially, respectfully yours, affectionately и with deepest sympathy - официальные формы, выражающие особое почтение. Британским вариантом английского приветствия Dear Sir будет Gentleman.

Следует также обращать внимание на знаки препинания, которые употребляются после обращений. Так, например, англичане после обращения ставят запятую. Для американцев употребление запятой в конце обращения считается абсолютно не официальным, поэтому они ставят двоеточие.

Изысканно-официальной формой прощания, где автор хочет подчеркнуть свое почтение к адресату является фраза Cordially yours (Искренне Ваш). Вы также можете употребить фразы Respectfully yours С уважением (часто употребляется перед подписью), Affectionately yours(С любовью) и With deepest sympathy (С глубочайшим почтением). Если стиль Вашего письма строго официальный, тогда фраза Please accept the assurance of my highest consideration (Прошу принять уверения в моем высоком уважении) будет абсолютно уместной. Часто деловая переписка заканчивается фразами look forward to hearing from you, look forward to your reply, hope to hear from you soon.

Письма друзьям не стоит оформлять официально, достаточно просто начать письмо с обращения по имени (Dear Eric). Существует множество фраз на английском языке, которые Вы можете применить в конце неофициального письма. Например, See you (До встречи), Miss You (Скучаю), Love (Love and kisses или XOXO; kisses или XXX, Devotedly. Always heartily yours. Сheers) выражают теплые чувства, но не всегда обозначают великую любовь и близость, поэтому не стоит делать какие-либо выводы лишь по приветствию или окончанию в письме.


Вы находитесь в разделе Бизнес-Инфо ресурса 21.by, здесь вы найдете актуальную и интересную информацию.
© 2004-2020 21.by